1
Actions speak louder than words

به عمل كار برآيد به سخنداني نيست

2

Any port in a storm

در بيابان لنگه كفش كهنه نعمت است

3

Act so in the Wally that need

not fear those who stand on the hill

آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است.

دریای محیط را که پاک است   از چرک دهان سگ چه باک است

4

As you make your bed you must lie on it

خود كرده را تدبير نيست؛ از ماست که بر ماست.

5

Absence makes the heart grow fonder

جدايي تا نيفتد دوست قدر دوست كي داند.

6

All good things come to an end

چراغ هيچكس تا صبح  نسوزد؛ هیچ عیشی بی پایان نیست.

7

All work and no play make Jacks a dull boy

تنوع چاشني زندگي است؛ بدون تنوع زندگی ملال آور است.

8

All things come to him who waits

گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛ گوساله به روزگار گاوی گردد.

9

All's fair in love and war

در عشق و جنگ هر كاري رواست.

10

Ask and you shall receive

پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.

11

an Apple a day keeps the doctor away

روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.

12

April showers bring forth May flowers

تا باران نبارد گل نرويد؛ آتشی باید که تا آبی به جوش آید.

اگر باران به کوهستان نبارد    به سالی دجله گردد، خشک رودی

13

All's well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است؛

 جوجه‌ها را آخر پاييز مي شمارند.

14

All roads lead to Rome

همه راهها به رم ختم مي شود؛

به سوی کعبه راه بسیار است.

15

After a storm comes a calm

آرامش پس از طوفان مي آيد؛ بعد از خشم پشیمانی است.